==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། ལ་ལི་ཏ་བཛྲ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།
ལ་ལི་ཏ་བཛྲ།
སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་མ་ཡ་མཎྜལ་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མར་ངེས་པར་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རིགས་ངེས་ཤིང་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས། གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་དོན་དུ། ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་དང༌། དུས་དེར་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱས་ནས། །བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། གནང་བ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གང་ཡང་
རུང་བ་ཐོབ་པ་དེས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱང་བ་བྱས་ལ། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ནི། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །
ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གནས་སུ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཤིང་མཆོད་ནས་གཏོར་མ་བཏང་པའི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་ལས་བླང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། གང་ལ་དམིགས་པའི་ས་དེ་ལ་ཚོན་ཐག་དང༌། ཕུར་བུས་བསྐོར་ཏེ་ཇི་ལྟ་བར་བརྐོ་ཞིང་སྦྱངས་ནས། མཎྜལ་བའི་ཀོ་བ་ཙམ་པ་བྱས་ལ། ཅི་རིགས་པའི་ས་གཏེར་གཞུག་ཅིང་བའི་རྣམ་ལྔ་སྤོས་དང་བཅས་པས་འཐས་པར་བཅགས་ཏེ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་བཀྲམ་ལ། རྒྱན་ཆ་དང་བཅས་པའི་སློབ་དཔོན་དེས། མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འབར་བར་གྱུར་པར་མཐོང་བ་དང་སློབ་མ་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། ཕྱོགས་བཞི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དོན་དུ་བཞེངས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་ལངས་ཏེ། མིག་གཉིས་སུ་མ་དང་ཨ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་

【汉语翻译】
吉祥金刚怖畏入誓约坛城仪轨，拉里达瓦吉ra。
吉祥金刚怖畏入誓约坛城仪轨。
拉里达瓦吉ra。
前行修法仪轨
印度语：Śrī vajrabhairavasamayamaṇḍalavidhiḥ。
藏语：吉祥金刚怖畏入誓约坛城仪轨。顶礼妙吉祥童子。
首先必须次第相传，对于具有十如是等功德的上师，以及对于大乘具足种姓决定和信心的弟子，为了获得殊胜果位，再三祈请，于吉祥之处和时间接受摄受之后，以上师的大供养，为了令吉祥金刚怖畏欢喜，无论获得上等、中等、下等哪一种许可，都要如实调伏弟子们，并且如法集聚火供等资具，这是前行修法仪轨。

摄取土地的仪轨
之后，如所说之处，与勇识一起，以一切作用之水洒扫，于彼处观修坛城轮，供养乃至布施食子之间进行，之后进行从土地女神处取土等，之后安住于甘露旋转之三摩地，以所缘之土地，以彩线和橛围绕，如理挖掘和调伏之后，做成曼扎拉的皮革，放入各种土地宝藏，以五种白物和香混合揉捏，以装饰庄严，陈设一切供品，具足装饰的上师，在曼扎拉之上圆满观修瑜伽之后，观想一切地基从空性中生出，成为各种燃烧的金刚交杵，并且弟子安住于四天女之三摩地，之后为了从四方加持坛城，祈请起立，之后金刚上师从等持中起立，以ma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和a（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在双眼中使日月光明照耀，以彼等之光芒照耀世间

【英语翻译】
The ritual of entering the Samaya Mandala of Glorious Vajrabhairava, Lalitavajra.
The ritual of entering the Samaya Mandala of Glorious Vajrabhairava.
Lalitavajra.
The Preliminary Practice Ritual
In Sanskrit: Śrī vajrabhairavasamayamaṇḍalavidhiḥ.
In Tibetan: The ritual of entering the Samaya Mandala of Glorious Vajrabhairava. Homage to youthful Manjushri.
First, it is necessary to have a lineage that is transmitted in order. To a lama who possesses the qualities of the ten suchnesses, and to a disciple who has certainty of lineage in the Great Vehicle and possesses faith, for the purpose of attaining the supreme state, after repeatedly requesting and being accepted at an auspicious place and time, with great offerings to the lama, in order to please Glorious Vajrabhairava, whichever of the superior, intermediate, or inferior permissions is obtained, the disciples should be tamed accordingly, and the materials for fire offerings and other things should be properly assembled. This is the preliminary practice ritual.

The Ritual of Taking Possession of the Earth
Then, in the place that has been spoken of, together with the heroes, the ground should be sprinkled and swept with water that performs all actions. There, the wheel of the mandala should be visualized and offerings should be made until the torma is offered. Then, taking earth from the earth goddess and so forth should be done. Then, abiding in the samadhi of swirling nectar, the earth that is the object of focus should be surrounded with colored thread and pegs, and it should be dug and tamed as appropriate. A mandala skin should be made, and various earth treasures should be placed inside. The five white substances should be mixed and kneaded with incense, adorned with ornaments, and all the offering implements should be arranged. The teacher, adorned with ornaments, after completely meditating on yoga on top of the mandala, should visualize that all the ground arises from emptiness and becomes a blazing crossed vajra of various kinds, and the disciples should abide in the samadhi of the four goddesses. Then, in order to bless the mandala from the four directions, they should request to arise. Then, the vajra master should rise from equipoise, and with ma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） and a（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） in his two eyes, he should illuminate the sun and moon, and with the rays of light from them, he should illuminate the realms of the world.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསྒོམས་ཏེ། རྐང་པ་གཉིས་ཧཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འབར་བར་བསམ་སྟེ། དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་གསུམ་ཙམ་དུ་བསྐོར་ཞིང༌། ཧཱུཾ་བཞི་པ་དང་བཅས་པས་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་གནས་ཏེ། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་གར་རྣམས་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ནས་ནན་ཏན་དུ་བགེགས་བྱེད་པར་འདོད་པ་རྣམས་གཞོམ་པར་འདོད་པའི་དོན་དུ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གནས་ངེས་པར་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྔ་བཏོན་པའི་ཕུར་པ་ལ་སྟོད་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་དང་གྲྭ་བཞིར་གདབ་སྟེ། དེའང་གཡས་པས་ཐོ་བ་གཡོན་པས་ཕུར་པ་བཟུང་སྟེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ།
བཏབ་ཅིང༌། ཐལ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། །སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ན། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་གདབ་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཚར་གཅད་པའོ། །ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེའི་རྗེས་ལ་སྟན་ལ་ལེགས་པར་འདུག་ནས། གཡས་པའི་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །ས་ལ་བསྣུན་པ་ཙམ་གྱི་ཚེ། །པདྨ་དང་བཅས་ལྷ་མོ་ནི། །ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་འཐོན་པ་ལ། །ཐལ་སྦྱར་བཀའ་ཉན་ཚུལ་བསྒོམས་ནས། །མཆོད་ཅིང་གསོལ་གདབ་བཀའ་བསྒོ་ནས། །གནང་བ་བྱིན་ཏེ་ས་དེར་ཐིམ། །དེ་ནས་མཎྜལ་དེ་དབུས་སུ། །དྲི་ཡིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་ཅིག་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དྲིའི་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན། ཞེས་པས་བསྙེན་པར་གྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་འདིར་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དེ་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀྱིལ་འཁོར། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འདྲི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
观想一切皆被压制，观想双足由（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）化为燃烧的金刚交杵。从具力方位开始，向右旋转三圈左右，伴随着第四个（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），对一切生灵施予怖畏。之后，以大怖畏安住于坛城之上，做出向四面八方观望的舞姿。安住于彼处，为了粉碎那些想要制造障碍者，从自身心间必定放射出的忿怒尊甘露漩明王，取出五个上部化为忿怒尊的橛。将其插于坛城的中央和四个角落。并且，右持杵，左持橛。向十方护法神
插橛，观想他们灰飞烟灭。念诵：嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚，萨瓦 杜斯达那 啪特 啪特，吉拉亚 吉拉亚，萨瓦 巴巴 啪特 啪特，（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂 吉拉亚 萨瓦 维格纳那，班杂 达拉 阿嘉巴 亚地 嘎亚 瓦嘎 泽达 班杂 吉拉亚 （藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特。以此插橛。也以甘露漩咒等进行降伏。这是完全摄持土地的仪轨。

安住本尊的仪轨
之后，端正地坐在垫子上。以右手的三尖手印，仅仅触碰地面之时，莲花及莲花上的天女，从肚脐以上显现。合掌观想听命之姿，进行供养、祈请、吩咐，赐予允许，融入该地。之后，在坛城中央，做一个涂有香水的四方形坛城，制作花束。同样，香水滴和花束的数量与本尊的数量相等。念诵：舍哩 班杂 贝若瓦 阿地斯塔那。观想已生起之坛城稳固于此。之后，迎请自性坛城，观想其无二无别地安住于此，以供养和赞颂的方式进行祈请：至尊文殊金刚，以及明咒之王，我顶礼您。我祈请阎魔敌坛城，怙主，我向您请教。为了利益弟子们，也为了供养您们。至尊，请您加持我这个恭敬者。一切佛陀

【英语翻译】
Meditate on subduing everything. Visualize both feet transforming from HAṂ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) into a blazing crossed vajra. Starting from the powerful direction, circumambulate clockwise three times, accompanied by the fourth HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), bestow fear upon all beings. Then, abide on the mandala with great terror, perform dances that look in all directions. Remaining there, in order to crush those who wish to create obstacles, extract five kila with upper parts transformed into wrathful deities, emanating from the heart center of oneself, the wrathful nectar-vortex lord. Plant them in the center and four corners of the mandala. Furthermore, hold a hammer with the right hand and a kila with the left hand. To the ten direction protectors,
plant the kila, visualizing them reduced to ashes. Recite: Oṃ ghagha ghātaya ghātaya, sarva duṣṭāna phaṭ phaṭ, kīlaya kīlaya, sarva pāpaṃ phaṭ phaṭ, HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) vajra kīlaya sarva vighnāna, vajra dhara ājñāpayati kāya vāka citta vajra kīlaya HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) phaṭ. Plant the kila with this. Also subdue with the nectar-vortex mantra and so on. This is the ritual of completely seizing the ground.

The ritual of the deity abiding particularly
After that, sit properly on the seat. With the three-pointed mudra of the right hand, at the moment of merely touching the ground, the goddess with lotus and lotus, appears from the navel upwards. Fold the palms and meditate on the manner of listening to commands, make offerings, prayers, and commands, grant permission, and dissolve into that place. Then, in the center of the mandala, make a square mandala smeared with fragrance, and make a bouquet of flowers. Similarly, arrange drops of fragrance and bouquets of flowers equal to the number of deities. Recite: Śrī vajra bhairava adhiṣṭhāna. Visualize that the mandala that has been generated is firmly established here. Then, invite the self-nature mandala, and pray with offerings and praises to abide there indivisibly: To the Bhagavan Mañjuvajra, and to the king of vidyā mantras, I prostrate. I request the Yamāntaka mandala, protector, I ask you. For the benefit of the disciples, and also for the offering to you all. Bhagavan, please bless me, the respectful one. All the Buddhas

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ལ་དགོངས། །འཁོར་ལོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དང༌། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ནི་ལྷ་གཞན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་པོ་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བའི། །གང་སུ་ལྷ་ཡི་མིག་ཅན་ཀུན། །ཆེ་གེ་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གཤིན་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་སྤྱོད་ནུས་པ། །འགྲོ་རྣམས་དོན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཀུན། །ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཕྱིར། །
བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདུག་སྤོས་རོལ་མོ་བཅས་པ་ཡིས། །ཀུན་གྱིས་པུས་བཙུགས་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྗེས་གནང་བ། །འགྲོ་མགོན་སྐྱོབས་གནས་ཡིན་པར་བསྒོ། །དྲིས་ལན་ཚུལ་དུ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཚད་དང་དབྱིབས་ཀྱིས་མཛེས་པ་དྲུག་གམ། །བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀར་པོར་བསྒྱུར་ཞིང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རིགས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིའོ། །སྙིང་པོའི་འབྲུ་ལྔ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྨན་དང༌། དྲི་དང༌། སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དགང་བར་བྱ་ཞིང༌། སྤོས་རྣམས་དང་བཅས་པས་བཀང་ལ་མགུལ་ཆིངས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཁ་རྒྱན་དང༌། གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ལ་བཏགས་པ་དང་བཅས་པ། ཡོལ་བ་བྱས་ལ། དེ་དག་མི་དམིགས་པ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བའི་ནང་དུ། པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབས་ཏེ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་རེག་པའི་ཚེ་ན་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །བུམ་པ་ཀུན་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཞིང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །
སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མཎྜལ་བྱ་སྟེ། སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་སློབ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་དེས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་ད

【汉语翻译】
请您垂念我！请您行作法轮之事，以及安住于果位的菩萨，以及密咒的其他本尊，以及守护世间的诸神，以及圆满一切的正神，对于佛陀的教法显现欢喜的，所有具有天眼神通者，以名为“某某”的金刚，从阎魔的坛城中生起的，如何能够就近修持的，为了众生的利益而书写。我和包括弟子在内的所有人，以慈悲摄受之后，为了全部安住在坛城中，祈请您加持！以焚香和乐器等，所有人都跪下祈祷。也请他们给予许可，宣称是众生的救护者和救助之处。以问答的方式进行供养和赞颂。这是使本尊安住的仪轨。

这是使宝瓶安住的仪轨
然后，将六个或十二个等，尺寸和形状都精美的珍宝宝瓶涂成白色，并在各种莲花上绘制各自种姓的手印，并在一切事业上绘制金刚交杵。用五种心髓的种子字，以及珍宝，药物，香和心髓来装满，用香等装满，并用颈绳，花环，装饰品和系在金刚上的护身线做成帷幔。从这些不可见之处，在珍宝制成的宫殿中，在莲花茎上放置日月。在其上，从三个仪轨中生起主要本尊的身像，并迎请智慧勇识，进行供养和赞颂。然后进行念诵，念诵一百零八遍等，随意念诵之后，在供养沐浴时，观想百字明咒的水接触时，化为融化的明点自性。所有的宝瓶也同样处理，一切事业则在莲花上生起。这是使宝瓶安住的仪轨。

这是使弟子安住的仪轨
然后，在东方设置坛城，弟子以接近上师的受用物进行供养，然后，给予弟子皈依等之后，弟子向上师祈祷：大乐您是我的导师，上师您是

【英语翻译】
Please consider me! Please do the work of the Wheel of Dharma, as well as the Bodhisattvas who dwell in the fruition, as well as the other deities of the secret mantra, as well as the gods who protect the world, as well as all the righteous spirits who are complete, who manifest joy in the Buddha's teachings, all those with divine eyes, with the Vajra named "So and so", born from the mandala of Yama, how to be able to practice closely, to write for the benefit of beings. May you, with compassion, embrace me and all my disciples, and may you bless us all to dwell in the mandala! With incense and musical instruments, may all kneel and pray. May they also grant permission, proclaiming themselves to be the protectors and refuge of beings. Offerings and praises should be made in the manner of questions and answers. This is the ritual for establishing the deity.

The Ritual for Establishing the Vase
Then, six or twelve precious vases, beautiful in size and shape, are painted white, and the handprints of each family are drawn on various lotuses, and a crossed vajra is drawn on all activities. Fill with the five essence syllables, as well as jewels, medicine, fragrance, and essence, fill with incense, etc., and make a curtain with a necklace, a garland of flowers, ornaments, and a protective thread attached to the vajra. From these invisible places, in a palace made of jewels, place the sun and moon on a lotus stem. On top of that, from the three rituals, generate the body of the main deity, and invite the wisdom being, and offer and praise. Then recite, recite one hundred and eight times, etc., and after reciting as much as possible, when the water of the hundred-syllable mantra touches at the time of offering bathing, visualize it as the nature of melting bindu. All the vases are treated in the same way, and all activities are generated on the lotus. This is the ritual for establishing the vase.

The Ritual for Establishing the Disciple
Then, set up a mandala in the east, and the disciple makes offerings with the enjoyments that are close to the teacher, and then, after giving the disciple refuge, etc., the disciple prays to the teacher: Great joy, you are my teacher, teacher you are

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པའི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གསོལ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས་སློབ་མ་རྣམས་སྤྲོ་
བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་སྟེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །དེ་བས་ཆེས་ཆེར་དཀོན་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག ། དེད་དཔོན་བཟང་དང་བཅས་པས་བླང༌། །གལ་ཏེ་བག་མེད་གང་གྱུར་ན། །དུཿ་ཁ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ནི། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་ཆེན་བརྟེན་པར་བྱོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་རྙེད་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་མཉམ་མེད་དེས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ཅིང༌། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་བཤགས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་སློབ་མའི་ལུས་ལ། འབྱུང་བ་བཞིའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་གསལ་བ་དང༌། སྣ་གཡས་གཡོན་གང་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གིས་བསྡུས་ཏེ། ཐུགས་ཀ་ནས་གསང་བའི་གནས་ནས་བཏོན་ཏེ། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་དེ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མཆོད་པ་རྣམས་ཕུལ་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་སུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་དབོག་ཅིང༌། 

【汉语翻译】
祈请垂听！
示现大菩提之道的，
大怙主请您垂听于我！
请赐予我那誓言。
也请赐予我菩提心。
佛陀、正法与僧伽，
也请赐予我这三皈依。
于大解脱之殊胜城，
怙主，我欲进入。
如是祈请三遍之后，之后金刚阿阇黎应使弟子生起欢喜，即说：
于此世间，一切智者们，
如乌昙跋罗花般稀有。
百道中也仅有偶尔现，
或将不生亦未可知。
密咒行持之仪轨等，
较之彼等尤为稀有难得。
如是如意宝之殊胜者，
与善导师一同受持。
若有任何放逸者，
将生起痛苦之大海。
如是说。之后，略述密咒之伟大功德：
子！汝来，大乘之，
密咒行持之仪轨等，
将为汝如实宣说。
汝应依止伟大之行。
圆满佛陀凡已逝，
如是凡是未来者，
以及如今显现之圆满佛，
为利有情而安住者们，
彼等亦依密咒之，
殊妙仪轨而得之。
勇士于菩提树下，
证得无量一切智。
以无与伦比之密咒仪轨，
释迦狮子等，
极其难忍之魔众，
彼等广大军队亦被摧毁。
转动法轮后而入灭。
是故为得一切智，
子！汝应作此智慧行。
如是说三遍。如仪轨一般，作恒常忏悔，并发起殊胜菩提心。其仪轨为：于弟子之身上，以四大之轮，从光之团中显现三字明，并从左右鼻孔所出之风摄集，从心间及秘密处取出，于前方化为金刚萨埵，加持其身语意成为金刚，献上供养，并令念诵自宗之咒语一百零八遍。之后，授予事部等之律仪，以及誓言等各种应授之法。

【英语翻译】
Please listen!
The great protector who demonstrates the path of great Bodhi,
Great protector, please listen to me!
Please grant me that samaya.
Please also grant me the Bodhicitta.
Buddha, Dharma, and Sangha,
Please also grant me these three refuges.
Into the supreme city of great liberation,
Protector, I wish to enter.
After praying in this way three times, the Vajra Acharya should make the disciples happy by saying:
In this world, all the omniscient ones,
Are as rare as the Udumbara flower.
In hundreds of paths, they appear only occasionally,
Or may not appear at all.
The rituals of practicing secret mantras,
Are even rarer than them.
Therefore, the supreme wish-fulfilling jewel,
Is taken together with a good guide.
If anyone becomes careless,
It will give rise to an ocean of suffering.
Thus he speaks. Then, briefly describing the great qualities of secret mantras:
Son! Come here, the Mahayana's,
The rituals of practicing secret mantras,
Will be truly explained to you.
You should rely on the great conduct.
The perfect Buddhas who have passed away,
Likewise, all those who have not yet come,
And the perfect Buddhas who are appearing now,
Those who abide for the benefit of beings,
They also rely on the secret mantra's,
The excellent ritual to attain it.
The hero, under the Bodhi tree,
Attained immeasurable omniscience.
With the unparalleled secret mantra ritual,
Shakya Simha and others,
The extremely unbearable hosts of demons,
Their vast armies were also destroyed by it.
Having turned the wheel of Dharma, they entered into Nirvana.
Therefore, in order to attain omniscience,
Son! You should do this wise deed.
Thus he speaks three times. As in the ritual, perform constant confession and generate the supreme Bodhicitta. The ritual is as follows: on the disciple's body, with the wheels of the four elements, from the sphere of light, the three seed syllables appear clearly, and gathering the winds that flow from the left and right nostrils, taking them out from the heart and the secret place, transforming into Vajrasattva in front, blessing his body, speech, and mind to become Vajra, offering the offerings, and making him recite his own lineage's mantra one hundred and eight times. Then, bestowing the vows of the action tantra and so on, and the samayas and so on, as appropriate.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དགག་པ་དད་གནང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བག་དང༌། ཉེས་དམིགས་ཀུན་ཀྱང་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་སྦྱིན་ཞིང་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བིདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་པི་ཀ་ལྤ་ན་
པཱ་པཾ་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཀུན་ལ་མངོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྲུང་སྐུད་ལ་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ལ་སྔས་དང་སྟན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྔགས་ལ་ཡང་སྦྱིན་ཏེ། བྱ་བ་གཞན་གྱིས་བློ་མ་ཡེངས་པར། སྙིང་པོའི་དོན་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་དང༌། དེ་ནས་བསྒོ་བ་བྱས་ལ་ཅི་བདེ་བར་གནས་སོ། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན། རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་པས། སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། བར་སྣང་ལ་གནས་པར་བལྟས་ལ། མཎྜལ་ལ་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ནི། དོག་པ་ལྔ་དབུས་དང༌། ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། དང་པོར་མི་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་དང་ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་ལྔར་གྲུབ་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང༌། སླར་སྐུད་པར་གནས་པ་དེ་ལ་བསྒྲིལ་བར་བྱ་སྟེ། ཛའི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ལ་སྐུད་པའི་སྣ་གཏད་དེ། རང་གི་སོར་མོ་ལྔའི་བར་ནས་སྐུད་པ་ལྔ་བཀོད་ལ། ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་པ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་སི་དྡྷི་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཞེས་པས་སོར་མོ་བཅུའི་བར་དུ་བསྒྲིལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་ཐིག་སྐུ་དེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་དྲི་དང་སྤོས་ཀྱིས་བསྒོས་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཐིག་སྐུད་བསྡོགས་ཏེ། ཛའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཐིག་སྣ་གཏད་དེ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཐིག་གཅིག་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དང་ལྷོར་བལྟས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཐིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་ཤར་དུ་བལྟས་པས་བྱང་གི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཐིག་གོ །དེ་ནས་ནུབ་ད

【汉语翻译】
应宣说诸如遮止和允许等的差别，以及一切过失。然后布施牙木，并应说清净之语：嗡 舍 毗陀 达摩 萨瓦 巴巴 尼匝 萨雅 毗 शोधया 萨瓦 毗 嘎 啦 帕 纳 巴巴 阿 帕 纳 雅 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བིདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་པི་ཀ་ལྤ་ན་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः विध्द धर्मा सर्व पापं निचास्य विशोधय सर्व पिकल्पना पापं अपनाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viddha dharmā sarva pāpaṃ nicāsya viśodhaya sarva pikalpanā pāpaṃ apanāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，舍，通达，正法，一切罪，彻底，他的，清净，一切，分别，罪，遣除，吽。）以此对一切进行明显加持。应知在护身绳上念诵部族心髓。对于吉祥草束，也应正确赞颂并布施于枕头和坐垫，不要因其他事情而分心，应专注于心髓之义，即吉祥阎罗敌。然后进行嘱咐，并安住于舒适之处。观想面前的坛城安住于方便智慧的自性之中。这是弟子特别安住的仪轨。

坛城绘制次第

此后，在早晨的时候，与瑜伽相应的咒师，应真实供养先前明显显现的坛城，观想其安住于虚空之中，并清扫坛城。然后是线绳，在中央和四方布置五个线结。首先应不作意。然后从五字和五手印完全变化而成的五部族，以智慧萨埵加持，以供养供养，并应将其缠绕在再次安住于绳索上的绳子上，将绳索的端头交给从匝音中产生的修行之友，从自己的五指之间布置五根绳索，念诵：阿 尼 哟 尼 哟 阿 努 嘎 达 萨 瓦 达 玛 帕 啦 斯 帕 啦 阿 努 帕 啦 毗 施 达 萨 瓦 达 玛 阿 迪 亚 达 阿 努 帕 啦 毗 施 达 萨 瓦 达 玛 瓦 匝 啦 斯 迪 吽 阿。（藏文：ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་པ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་སི་དྡྷི་ཧཱུཾ་ཨཿ，梵文天城体：अन्यो न्य अनुगत सर्व धर्मा पर स्बर अनु प्रविष्ट सर्व धर्मा अत्यन्त अनु प्रविष्ट सर्व धर्मा वज्र सिद्दि हुं अः，梵文罗马拟音：anyo nya anugata sarva dharmā para sbara anu praviṣṭa sarva dharmā atyanta anu praviṣṭa sarva dharmā vajra siddhi hūṃ aḥ，汉语字面意思：其他的，其他的，随行，一切法，其他的，声音，随，进入，一切法，极其，随，进入，一切法，金刚，成就，吽，阿。）以此在十指之间缠绕。对于如此良好成就的线绳，念诵：嗡 瓦 匝 啦 萨 玛 雅 斯 匝 啦 玛 迪 噶 啦 玛 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय सूत्र मति क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mati krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，智慧，次第，吽。）并用香和香水熏染，然后如是供养。然后，上师以咒语加持线绳，以匝音给予线端，观想显现为自性坛城，然后上师从南向北看，画一条线。然后从南向北看，画一条朝东的线。同样，向北和向南看，画一条朝西的线。同样，向西和向东看，画一条朝北的线。然后向西

【英语翻译】
The distinctions such as prohibition and permission, and all faults should be proclaimed. Then, after giving the tooth stick, one should speak purifying words: "Om Hrih Viddha Dharma Sarva Papam Nica Saya Vishodhaya Sarva Pikalpana Papam Apanaya Hum." (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བིདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་པི་ཀ་ལྤ་ན་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः विध्द धर्मा सर्व पापं निचास्य विशोधय सर्व पिकल्पना पापं अपनाय हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrīḥ viddha dharmā sarva pāpaṃ nicāsya viśodhaya sarva pikalpanā pāpaṃ apanāya hūṃ, Literal meaning: Om, Hrih, Penetrate, Dharma, All Sins, Completely, His, Purify, All, Conceptions, Sin, Remove, Hum.) With this, bless everything manifestly. One should know to recite the essence of the lineage on the protection cord. For the bunch of Kusha grass, one should also correctly praise and give it to the pillow and cushion. Without being distracted by other activities, one should focus on the meaning of the essence, which is the glorious Yamantaka. Then, after giving instructions, one should abide in a comfortable place. One should contemplate the mandala in front as abiding in the nature of skillful means and wisdom. This is the ritual for the disciple to abide especially.

The Order of Drawing the Mandala

Then, in the morning, the mantra practitioner who is in union with yoga, should truly offer to the previously clearly manifested mandala, and having viewed it as abiding in space, one should clean the mandala. Then, the thread is: five knots are arranged in the center and the four directions. First, one should not focus on it. Then, from the five syllables and five hand gestures that have completely transformed into the five families, one should bless with the wisdom being, offer with offerings, and should wrap it around the rope that abides on the rope again, giving the end of the rope to the friend of practice that arises from the sound of Dza, arranging five ropes from between one's five fingers, reciting: Anya Nyo Anu Gata Sarva Dharma Para Sbata Anu Pravishta Sarva Dharma Atyanta Anu Pravishta Sarva Dharma Vajra Siddhi Hum Ah. (Tibetan: ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་པ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་སི་དྡྷི་ཧཱུཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अन्यो न्य अनुगत सर्व धर्मा पर स्बर अनु प्रविष्ट सर्व धर्मा अत्यन्त अनु प्रविष्ट सर्व धर्मा वज्र सिद्दि हुं अः, Sanskrit Roman transliteration: anyo nya anugata sarva dharmā para sbara anu praviṣṭa sarva dharmā atyanta anu praviṣṭa sarva dharmā vajra siddhi hūṃ aḥ, Literal meaning: Other, other, following, all dharmas, other, sound, following, entering, all dharmas, extremely, following, entering, all dharmas, vajra, accomplishment, hum, ah.) With this, one should wrap it between the ten fingers. For that thread that is thus well accomplished, reciting: Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय सूत्र मति क्रम हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra samaya sūtra mati krama hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Samaya, Sutra, Wisdom, Sequence, Hum.) And having fumigated it with incense and perfume, one should offer to it as it is. Then, the teacher, with mantra, gathers the thread, gives the end of the thread with the sound of Dza, contemplating it as appearing as the nature mandala, then the teacher looks from south to north and draws one line. Then looking from south to north, one draws a line facing east. Similarly, looking to the north and south, one draws a line facing west. Similarly, looking to the west and east, one draws a line facing north. Then to the west

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཤར་དུ་བལྟས་པས་ལྷོའི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ནས་མེ་དང་རླུང་གི་མཚམས་སུ་གནས་པ་དང༌། སྲིན་པོ་དང་དབང་ལྡན་དུ་
གནས་པས་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས། ཆ་ཕྲན་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིག་པར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བསྐོར་ཐིག་གི་གྲངས་ངེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྷག་པར་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་རྩིའི་ཆོ་ག་ནི། དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་གུ་མཐིང་ག་རྣམས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སོ་སོར་བཀོད་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔར་གསལ་བ་ལ་མཆོད་ཅིང༌། སླར་ཚོན་རྩི་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་རེ་ཁཱ་ལྔ་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཐོད་པ་བཀབ་ལ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་མནན་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །རྒྱལ་བ་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚོམ་བུ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་ཕུར་བའི་ཤུལ་དགང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་རྒྱུད་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་དུ་དབུས་ནས་བརྩམས་ནས་ཀྱང༌། གོ་རིམས་མ་ནོར་བར་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི། མཚན་མོ་ཕྱེད་ནི་དུས་དག་སྟེ། །མ་ཧེ་གདོང་གི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བདུད་རྩིས་བྱུག །དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་རུས་ཕྱེ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ལྡན་པའི་ཆོན་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་དྲ་བས་བརྒྱན། །དྲིལ་བུ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀའི་ཕྱེད། །ཉི་མ་ཟླ་བ་རིན་ཆེན་ཕྲེང༌། །རིན་ཆེན་གདུང་དང་མཛེས་པའི་ཐོག །ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་འོད་ཟེར་སྤྲིན། །ངོས་རྣམས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། །མཛེས་པར་བལྟམས་ཤིང་འཁྲིགས་པར་སྤྲས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་བརྒྱད། །གྲུ་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྒྲེངས་པས་བརྒྱན། །ས་གཞི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འབར། །དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་མཆོག་གི་རྣམ་པ་ལ། །ཟླུམ་པོ་རེ་མིག་དགུ་པ་སྟེ། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན། །བར་ཁྱམས་གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་མཛེས། །སྒོ་གཅིག་ཏུ་ནི་འདུག་ནས་ནི། །སྒོ་གཞན་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དབུས་ནི་ཟླུམ་པོ་ལ་རེ་མིག་དགུ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་རྩེ་མོས་སྒོའི་ནང་དུ་སླེབས་
བ་ལ། རའི་མཐའ་མེ་ཟླུམ་བསྐོར་འོད་

【汉语翻译】
我向东看，画南方的方位线。然后，位于火和风的交界处，以及罗刹和自在天所在之处，画方位线。然后，将十六大分分割开来，如何认识小分也要画出来。然后，要确定圆线的数量。要知道十六之外还有剩余。然后是颜色的仪轨：将白色、黄色、红色、绿色、蓝色分别放置在颅器中，供养显现为五智，然后是加持使颜色完全转变的咒语：嗡 班杂 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽）。以此观想为五智的自性，在东北角画五条线。然后盖上颅器，用脚踩住，念诵：此法界清净，能救度一切众生界，胜者寂猛金刚持，如来一切之所住。念诵后撒芥子，然后填满橛的痕迹。然后，又如续部所说，从中央开始，不颠倒顺序地描绘：半夜是良辰，与水牛面交合者，裸身散发涂抹甘露，坟地灰烬骨粉等，以具足各种的颜料，将坛城美丽地描绘。四方形有四门，四马头和网装饰，铃铛铃铛摇曳一半，日月珍宝串，珍宝栋梁和美丽的顶，以顶饰装饰并有光芒云，各面以五种欲妙，美丽地装饰和密集地陈设，各种花鬘和珍宝幢等八物，在各角竖立装饰。地面金刚交杵燃烧，在其中心的坛城中，轮之胜妙形相上，圆形九宫格，以干湿颅器串装饰。中间走廊有缺口的四方美丽，从一门进入，其他门完全关闭。如是说，同样中央是圆形九宫格。其外是各种金刚交杵，尖端到达门内，周围是火焰圆环光芒。

【英语翻译】
When I look east, draw the line of the southern direction. Then, being located at the junction of fire and wind, and where the rakshasas and Ishvara are, draw the line of direction. Then, having divided the sixteen major parts, how to recognize the minor parts should also be drawn. Then, the number of circular lines should be determined. It should be known that there is a remainder outside of the sixteen. Then comes the ritual of colors: place white, yellow, red, green, and blue separately in skull cups, offer to the manifestation of the five wisdoms, then the mantra to bless the complete transformation of the colors: Om Vajra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Hum). With this, contemplate the nature of the five wisdoms, and draw five lines in the northeast corner. Then cover the skull cup and step on it with your foot, reciting: This Dharmadhatu is pure, it liberates all realms of sentient beings, victorious peaceful and wrathful Vajradhara, the abode of all Tathagatas. After reciting, scatter mustard seeds, then fill the hole of the peg. Then, again, as stated in the Tantra, starting from the center, without reversing the order, one should draw: Midnight is the auspicious time, with one united with the face of a buffalo, naked with loose hair, smeared with nectar, with cremation ground ashes, bone powder, etc., with various colors, one should beautifully draw the mandala. A square with four doors, decorated with four horse heads and nets, bells, half of tinkling bells, sun, moon, jewel garlands, jewel pillars and beautiful tops, adorned with crests and radiant clouds, the faces with the five desirable qualities, beautifully adorned and densely arranged, various flower garlands and the eight precious emblems, etc., erected and adorned in all corners. The ground is ablaze with crossed vajras, in the center of that mandala, on the supreme form of the wheel, a round nine-square grid, adorned with garlands of dry and wet skulls. The middle corridor is a beautiful square with four doors, entering through one door, the other doors are completely closed. As it is said, similarly the center is a round nine-square grid. Outside of that are various crossed vajras, with the tips reaching inside the doors, surrounded by a circle of flames and light.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་བཅས་པ་ནི་ཅི་རིགས་སུ་བྱའོ། །མཚན་མ་དངོས་སུ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི། དབུས་སུ་རོ་མགོ་ལྷོར་བསྟན་པའོ། །བར་ཁྱམས་ལ་ཤར་དུ་མགོ་བོ། ལྷོར་ལག་པ། ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་མ། བྱང་དུ་རྐང་པའོ། །ཤར་གྱི་གྲྭར་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ། ལྷོའི་གྲྭར་ཐོད་ཚལ་གྱི་ཕྲེང་བ། ནུབ་ཀྱི་གྲྭར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཏེ་ཞིང་ལྤགས་བརྒྱངས་པ། བྱང་གི་གྲྭར་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པའི་མི་སྟེ། འདི་དག་ནི་ནང་གི་མཚན་མ་དག་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་དེ་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ནི་གྲི་གུག་དང༌། །མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། ཆུ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་སྟ་རེ་དང༌། མདའ་དང༌། ཁ་ཊྲཱཾ་ག་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡེའུ་ཆུང་དང༌། ཕུབ་པ་དང༌། གཞུ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རླུག་གིས་འཕྱར་བའི་རས་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ། སྡིགས་མཛུབ་དང༌། འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དང༌། མདུང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་མེ་ཐབ་ལ་སོས་པ་བྲིའོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྒོ་བཞི་དང་གྲྭ་བཞིར་རོ་ལངས་མ་རུངས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་རེ་རེ་དགོད་དོ། །དབུས་ཀྱི་རོ་ལངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གྲི་གུག་གམ། རལ་གྲི་འབར་བས་མཚན་པ་བཀོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རིམ་པའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་བུམ་པ་དགོད་དེ། གཙོ་བོའི་བུམ་པ་དབུས་སུ་དགོད་དོ། །གཞན་དགུ་དང་ལས་བུམ་དང་བཅས་པ་བྱང་ཤར་དུ་བཞག་ལ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ལ་བསྲུང་བའི་ལས་བཅོལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དགོད་པ་ནི། སྤྱིར་ཤ་དང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོར་གསུངས་སོ། །མཆོད་པ་རྣམས་ནི་བཤམ་པ་དང༌། གྲངས་དང༌། གོ་རིམས་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །མར་མེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒོ་བཞི་དང་གྲྭ་བཞིར་ནི་ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་པས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་བརྒྱད་དང༌། གཞན་ཅི་རིགས་པར་བཤམས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ཡོ་བྱད་དེ། གོས་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱན་གྱི་ཡོ་བྱད་ནི།
བླ་རེ་དང༌། འཕན་དང༌། གདུགས་དང༌། ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསྲུང་བའི་ཡོ་བྱད་ནི་གྲི་ཕུར་དང༌། མདའ་བོ་ཆེ་དང༌། སྒོ་མཚམས་མ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
所有这些都要适当地做。要实际布置的标志是：中央放置一个头朝南的尸体。在走廊里，东边是头，南边是手，西边是肠子，北边是脚。东边的角落里放一个装满血的头盖骨，南边的角落里放一串头盖骨，西边的角落里放一块墓地的布，即绷紧的生皮，北边的角落里放一个插在亮木上的尸体。这些是内部的标志。然后布置外部的标志，在东边的布上画弯刀、单尖武器、木桩、水刀、单尖金刚杵和铁钩等。在南边的布上画斧头、箭、卡章嘎、木棍、轮子和金刚索等。在西边的布上画金刚杵、小石子、盾牌、弓、铃和用布扇等。在北边的布上画期克印、三尖矛、象皮、金刚锤、矛和金刚火炉等。特别是在四个门和四个角落里，各放置一个面目狰狞的僵尸。在中央的僵尸上面，布置一个各种莲花，上面有弯刀或燃烧的剑的标志。
坛城绘制的次第。
坛城装饰的次第。
然后放置宝瓶，主宝瓶放置在中央。其他九个宝瓶和事业宝瓶一起放置在东北方，委托尾格南达格日达守护的任务。然后是布置供品，一般来说，肉和血都被认为是主要的。供品的陈设、数量和顺序都如所说的那样。八个大灯，放置在八个方向等等，四个门和四个角落里是装满各种肉和血的大头盖骨朵玛八个，以及其他适当陈设的会供品，还有五种欲妙的物品，如成对的衣服等等，装饰的物品有：
旗帜、幡、伞、帷幔等等，守护的物品有金刚橛、大箭、门槛等等。

【英语翻译】
All these should be done appropriately. The signs to be actually arranged are: in the center, place a corpse with its head facing south. In the corridors, the head is to the east, the hands to the south, the intestines to the west, and the feet to the north. In the eastern corner, place a skull filled with blood, in the southern corner, a garland of skulls, in the western corner, a cemetery cloth, i.e., a stretched raw hide, and in the northern corner, a corpse impaled on a bright wooden stake. These are the internal signs. Then arrange the external signs, on the eastern cloth draw a curved knife, a single-pointed weapon, a wooden stake, a water knife, a single-pointed vajra, and an iron hook, etc. On the southern cloth draw an axe, an arrow, a khatvanga, a club, a wheel, and a vajra lasso, etc. On the western cloth draw a vajra, small pebbles, a shield, a bow, a bell, and a cloth fan, etc. On the northern cloth draw a threatening gesture, a trident, an elephant skin, a vajra hammer, a spear, and a vajra hearth, etc. In particular, at the four doors and four corners, place one menacing zombie each. On top of the central zombie, arrange a lotus of various kinds, marked with a curved knife or a flaming sword.
The order of drawing the mandala.
The order of decorating the mandala.
Then place the vases, the main vase is placed in the center. The other nine vases and the activity vase are placed in the northeast, entrusting the task of protection to Vighnantakrita. Then comes the arrangement of offerings, in general, meat and blood are considered the main offerings. The arrangement, number, and order of the offerings are as stated. The eight great lamps are placed in the eight directions, etc., and at the four doors and four corners are eight large skull tormas filled with various meats and blood, and other appropriate arranged feast offerings, and the objects of the five desirable qualities, such as paired garments, etc., and the objects of decoration are:
banners, pennants, umbrellas, curtains, etc., and the objects of protection are vajra kilayas, large arrows, door frames, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་ནི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འདུས་པ་རྣམས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའམ། མ་གྱུར་བའང་རུང་སྟེ། མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་རིམ་པའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང༌། འབར་བའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱ་ཞིང༌། ནོར་བ་རྣམས་བཅོས་པར་བྱའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོའི་སྒོར་སྟན་ལ་འདུག་ནས། སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོར་སྤྲུལ་ལ། བར་སྣང་ལ་གནས་པ་དེ་ཡང་འབར་བའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཇའི་སྦྱོར་བས། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཞེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་མཐོང་ནས། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་སྟེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་ཞིང༌། དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་བའི་ཚེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བློ་ལྡན་སློབ་མ་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་གྱུར་འདོད་པས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པའི། །བླ་མ་མཆོད་ལ་བརྩོན་བྱ་སྟེ། །དད་པས་རང་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་ཞིང་ཡིད་འཐད་ཀུན། །རྗེ་བཙུན་ཞབས་ལ་བཏུད་དེ་འབུལ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་པར། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བཏུད་ཅིང༌། །ཐེག་མཆོག་བསྲུང་བར་བསྐུལ་འདེབས་ཤིང༌། །འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་སྤྲོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས། །རང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོར་ངེས་པར་མཐོང་ནས། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ལུས་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། བསང་གཏོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་ཡོན་དང་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ། བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང༌། སྤྱང་བ་དང༌། སྦར་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་བདུད་རྩིའི་རོས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བར་མཆོད་
པར་བྱས་ནས། དེ་དག་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རང་གི་རྟོག་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་དུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་སྤྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དབང

【汉语翻译】
和，修法的用具是瑜伽中聚集的那些，无论是入定还是未入定都可以，是能够平等安住的那些，他们是用来庄严坛城的次第。

坛城进入和灌顶的仪轨

然后金刚阿阇黎手持金刚杵和铃，以燃烧的观想来绕坛城，并修正错误。应当了知以守护轮加持。然后于南门坐在垫子上，心平等安住，如仪轨一般化现为誓言菩萨的轮，安住于虚空中的那个也以燃烧的观想，以及字母杰的结合，以“ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་”（梵文天城体：श्रीवज्रभैरवमहामण्डल आवेशय अह अह，梵文罗马拟音：śrī vajra bhairava mahāmaṇḍala āveśaya a a，汉语字面意思：吉祥金刚怖畏大坛城进入 啊 啊）而见为无二，修持六处和身语意金刚的自性，然后迎请智慧轮，在成为无别之时，应当了知一切佛都给予灌顶。然后有智慧的弟子，如果想要坛城显现，就应当精勤供养作为一切供品中最殊胜的上师，以信心将自己和受用等，所有力所能及和心满意足的，都顶礼献给至尊上师。然后为了证得菩提心，顶礼上师的莲足，劝请守护大乘，点燃遣除众生黑暗的明灯。然后那位金刚阿阇黎， निश्चित रूप से अपनी जागरूकता के राजा के रूप में देखा जाता है，加持六处和身语意为金刚，并加持智慧轮，想要灌顶，以香汤先行，供养供品和沐浴，以及众多的香等供品，以及五种妙欲，以及饮用和燃烧并了知的甘露味，真实供养一切佛，同样也广大供养世间众，然后了知那些是幻化的显现，并且如自己所思，如所说的那样，通过息灾和增益的火供也成办一切事情。然后弟子灌。

【英语翻译】
And, the implements for practice are those gathered in yoga, whether they are in samadhi or not, they are those who are able to abide equally, they are the order of decorating the mandala.

The Ritual of Entering the Mandala and Empowerment

Then the Vajra Master holds the vajra and bell, and circumambulates the mandala with a burning visualization, and corrects any errors. It should be known that it is blessed by the protective wheel. Then, sitting on a mat at the south gate, with the mind abiding equally, he transforms into the wheel of the samaya-being as in the ritual, and that which abides in space also with a burning visualization, and with the combination of the letter Je, with "Śrī Vajrabhairava Mahāmaṇḍala Āveśaya A A" (Sanskrit Devanagari: श्रीवज्रभैरवमहामण्डल आवेशय अह अह, Sanskrit Romanization: śrī vajra bhairava mahāmaṇḍala āveśaya a a, Literal Chinese Meaning: Auspicious Vajra Terrifying Great Mandala Enter Ah Ah) he sees it as non-dual, and cultivates the six sources and the nature of body, speech, and mind vajra, then invites the wheel of wisdom, and when it becomes inseparable, it should be known that all the Buddhas give empowerment. Then a wise disciple, if he wants the mandala to manifest, should diligently offer the guru who is the most excellent of all offerings, with faith offering himself and his enjoyments, all that is within his power and satisfactory, to the feet of the venerable guru. Then, in order to attain bodhicitta, he prostrates to the lotus feet of the guru, urges him to protect the Mahayana, and lights the lamp that dispels the darkness of beings. Then that Vajra Master, निश्चित रूप से अपनी जागरूकता के राजा के रूप में देखा जाता है, blesses the six sources and body, speech, and mind as vajra, and blesses the wheel of wisdom, wanting to empower, with incense and torma preceding, offering offerings and bathing, and many kinds of offerings such as incense, and the five desirable qualities, and the taste of amrita to be drunk and burned and realized, truly offering to all the Buddhas, and likewise also widely offering to the worldly ones, then knowing that those are illusory appearances, and as he thinks, as it is said, through the fire offering of pacification and increase, he also accomplishes all things. Then the disciple empow.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་ཕྱིར། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་སྦྱར་བས་འཇུག །བདག་ཉིད་གནང་བ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །གཞན་དོན་མཆོག་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་མས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བའི། །ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ལྟར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །མགོན་པོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །བློ་མཆོག་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཞི་བ་ཆོས་མཆོག་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོས་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་རྣམས་དབོག་ཅིང༌། དེ་དག་གི་སྔོན་དུ་རྒྱུན་བཤགས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ན། སློབ་དཔོན་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གནས་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དེས་ཅི་རིགས་སུ་བསྐུ་ཞིང༌། གོས་དམར་པོས་གདོང་པ་གཡོགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྐྱེད་དེ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྙིམ་པར་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེ་ནས་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། བསླབ་བྱ་དང་བཅས་པ་ཡོལ་བའི་རྩར་ཕྱིན་པ་དང༌། ཞལ་བཞི་པ་དང༌། ཏ་ཀྲྀ་ཏ་བཞིའི་སྔགས་དང་བཅས་པས། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་བསྐྲད་དེ། ཁྱོད་ནི་གང་ཞིག་ཅིལ་དགའ། །ཞེས་བསྒོ་བ་དང་དད་པས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། སྐལ་པ་བཟང་ལ་བདག་དགའོ། །ཞེས་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་
དང། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོལ་བའི་ནང་དུ་འོང་བ་ན། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ་འདི་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་དག་ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
为了灌顶，以转轮王的姿态进入。一旦获得允许，利益他众，毫无疑问会变得殊胜。然后，为了让弟子获得灌顶，向导师祈请：全知具足智慧者，彻底净化轮回之轮，如所说之珍宝般，主尊请赐予我恩惠。舍弃您的莲足后，不再向其他怙主寻求庇护。众生之怙主大能仁，请赐予我最胜智慧。然后，再次从四方祈请：如来一切寂静者，如来一切之所依，诸法无我之至尊，请开示神圣坛城。一切相皆圆满，一切非相皆已断，普贤菩萨身之尊，神圣坛城寂静法之至尊真实生。清净智慧行，普贤菩萨语之尊，坛城一切有情之大心，自性清净无垢染，普贤意之尊主宰一切。此后，坛城授予五部之律仪及誓言。在此之前，应以常忏等法善加净化。导师安住于帷幕之内，事业金刚于外，以充满一切事业之宝瓶，按需进行沐浴，并以红布遮面，观想为毗卢遮那佛，念诵 ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）将花鬘置于其手中，令其手持金刚杵，并告知应守之戒律，然后前往帷幕处，以四面佛及四达吉达之咒语，驱散一切魔障之众。告诫并以信心善加劝勉：你是谁？喜欢什么？若具善缘，我甚欢喜。如此说后，应对其生起无上菩提心。当其进入帷幕时，念诵 བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：菩提心生起）。以金刚杵和甘露印于其心间，说道：今日你将受到一切如来的加持，一切如来的秘密圣地，此真实之大处，将如实向你展示，凡是你的坛

【英语翻译】
For the sake of empowerment, enter in the manner of a universal monarch. Once permission is granted, there is no doubt that benefiting others will become supreme. Then, in order for the disciple to receive empowerment, supplicate the master: Omniscient one, possessing wisdom, Purifying the wheel of existence, Like the precious jewel that has been spoken of, Lord, please grant me your grace. Having abandoned your lotus feet, I have no refuge in other protectors. Great Sage, protector of beings, Please grant me supreme wisdom. Then, again supplicate from the four directions: Thus gone one, all peaceful, Thus gone one, the abode of all, Supreme of all dharmas, devoid of self, Please explain the sacred mandala. All signs are completely perfected, All non-signs are completely abandoned, Samantabhadra, supreme of body, Sacred mandala, peaceful, supreme dharma, truly arises. Purifying the conduct of wisdom, Samantabhadra, supreme of speech, Mandala, great mind of all sentient beings, Naturally pure, without stain, Samantabhadra, supreme of mind, controls all. Thereafter, the mandala bestows the vows of the five families and the samayas. Before these, one should be well purified by continuous confession and so forth. The master remains inside the curtain, and the action vajra outside, bathes with the vase filled with all actions as appropriate, and covers the face with a red cloth, visualizing as Vairochana, reciting ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） placing a garland of flowers in his hands, causing him to hold the vajra, and informing him of the precepts to be observed, and then going to the curtain, with the four-faced one and the mantra of the four Ta Kritas, dispelling all hosts of obstacles. Admonishing and exhorting well with faith: Who are you? What do you like? If you have good fortune, I am very happy. After saying this, one should generate the supreme bodhicitta for him. When he comes inside the curtain, recite བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Bodhicitta उत्पन्न）. Seal his heart with the vajra and nectar, saying: Today you will be blessed by all the Thus Gone Ones, the secret sacred place of all the Thus Gone Ones, this great place of reality, will be shown to you without reversal, whoever is your man

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དད་པ་ཆུང་བ་དག་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་བག་མེད་པར་སྨྲས་ན་མགོ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གནས་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང༌། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱར་རེ་རེ་བཀོད་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་ནས་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བསྒོ་སྟེ། དེང་ནས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །དེ་ལྟ་བས་ན། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདི་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་དག་གི་དྲུང་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས་པར་བྱས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་གྱུར་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་འཆི་མེད་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ། དེའི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་པས་ངས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་པས། ང་ལ་བརྙས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་དག་མ་བྱེད་ཅིག །ཇི་ལྟར་དུ་མི་བདེ་བ་དག་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གྱུར་ཏ་རེའོ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་མས་འདི་སྐད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་དེ་ནས་བཟུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལྡན་བླ་མས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་བྱིན་བརླབ་ཕྱིར། །སློབ་མའི་ལུས་དང་རྟེན་འབྲེལ་རྫས། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དེས། །སེམས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཅམ་གྱིས།།གཡོ་ཞིང་རྟོགས་ཐོབ་གང་ཡིན་པ། །སྟོབས་སུ་གྱུར་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །རོལ་མོའི་སྒྲར་བཅས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། །བརྟན་པའི་ཆོ་ག་ཅི་རིགས་སྤྱད། །དེ་ལས་ཤེས་པ་བརྟན་གྱུར་ནས། །ཁ་དོག་ལ་སོགས

【汉语翻译】
不要对未进入坛城者说，也不要对信心小者和未完全成熟者说。如果轻率地说，头会裂开。然后用三个字加持三个位置，做金刚和合的甘露明点，观想日月交合，然后再次这样告诫说：从今天起，你要知道你已进入一切如来的种姓。因此，我一定会为你生起大智慧的金刚。凭借此智慧，你也能成就一切如来的成就，更不用说其他的成就了。这些不要在未见过大坛城者面前说，恐怕会违犯誓言。金刚萨埵也从今天起，真实地安住在你的心中。如果说了这种方式，那会立刻断绝而逝去。嗡 班匝 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽)。然后从莲花器皿中取出所修的无死甘露金刚，放在他的舌头上说：这是金刚甘露水，违背誓言会焚烧，守护誓言会成就一切，金刚甘露水能成就一切。嗡 班匝 阿弥利达 乌达嘎 达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，吒)。从今天起，你就是我的金刚手，所以你必须做我所吩咐的善业，不要做会冒犯我的事情。如果不舍弃不适，结束生命，众生会堕入地狱。然后弟子应再次祈请说：我从那时起被一切如来加持，愿金刚萨埵降临于我。这样说之后，具加持传承的上师，为了加持金刚弟子，以上师身和缘起物，以意之加持坛城，以语之金刚瑜伽，以心之加持全部，无论动摇和证悟为何，为了成为力量，所有人都伴随着乐器的声音生起证悟，应用各种稳固的仪轨。从此智慧变得稳固，颜色等等。

【英语翻译】
Do not speak to those who have not entered the mandala, nor to those with little faith and those who are not fully mature. If you speak carelessly, your head will split open. Then bless the three places with three syllables, make the nectar bindu with the vajra, and meditate on the union of the sun and moon, one by one. Then again, admonish them in this way: From today on, know that you have entered the lineage of all the Tathagatas. Therefore, I will surely generate the vajra of great wisdom for you. By this wisdom, you will also accomplish the siddhi of all the Tathagatas, let alone other siddhis. These should not be spoken in front of those who have not seen the great mandala, lest the vows be broken. Vajrasattva also, from today onwards, truly abides in your heart. If this method is spoken, it will immediately be cut off and pass away. oṃ vajrasattva hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽). Then, take the immortal vajra, which has been accomplished in the lotus vessel, and place it on his tongue, saying: This is the water of vajra nectar. If you break the vows, it will burn. If you keep the vows, all siddhis will be accomplished. This water of vajra nectar accomplishes everything. oṃ vajra amṛta udaka ṭhaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，吒). From today onwards, you are my Vajrapani, so you must do the virtuous deeds that I command, and do not do things that would offend me. If you do not abandon discomfort and end your life, sentient beings will fall into hell. Then the disciple should again pray, saying: From that time on, I have been blessed by all the Tathagatas. May Vajrasattva descend upon me. After saying this, the guru with the lineage of blessings, in order to bless the vajra disciple, with the guru's body and interdependent substances, with the mandala of mind's blessing, with the vajra yoga of speech, with the blessing of mind completely, whatever is moving and realized, in order to become power, everyone generates realization with the sound of music, and applies various stable rituals. From this, wisdom becomes stable, colors, and so on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བ་བྲིའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤར་དུ་བལྟ་བས། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱ་སྟེ། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སླར་ཡང་བླངས་ཏེ། གཙུག་ཕུད་དུ་བཅིངས་ལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ཧོཿ་གང་ལ་བབ་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བསྐྱེད་ཅིང་དབོག་གོ །དེ་ནས་མིག་གཉིས་ཨོཾ་དུ་བསམ། །འོད་འཕྲོག་ཁམས་གསུམ་དག་པར་མཐོང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གལ་བར་བྱེད། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤ །གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙྐྵུ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་དངོས། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་མ་རྙོགས་པར། །གང་རྟོག་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་མཆོག་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གནས་པས། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུན་མི་འཆད། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མཐོང༌། །ཕུན་སུམ་ཚིགས་ཀུན་འདིས་གྲུབ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོང༌། །གསང་སྔགས་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཤར་སོགས་སྒོ་བཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་གཙོ་ཚོགས་རིམ་པར་བསྟན། །དེར་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ནི་སྔགས་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་དུ་མར་བཅས། །བུམ་པ་བླངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་
ཞེས་པ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་རིགས་ལྔའི་སྐུར་གསལ་བས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཅོད་པན་དབང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཅོད་པན་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་མགོན་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཧཱུཾ། རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བླ་མེད་དོན། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་སྒྲོག

【汉语翻译】
显现之景象书写于此。之后，与业之金刚一同赞颂偈颂，并绕大坛城。从西门向东看，将花鬘抛向大坛城，念诵：玛哈布扎 贝德匝 班匝 吽。再次取回，系于顶髻。班底格热哈 班匝 吽。降临于何者，彼神即生为本尊神并授予。之后，双目观想为嗡。光明夺取，见三界清净。金刚萨埵，今汝之，开眼之事勤精进。金刚之眼无有上，智慧胜妙极重要。嘿 班匝 巴夏。揭开面罩，念诵：嗡 班匝 匝苏 玛哈曼扎拉 贝夏亚 啪特。诸法如影像之实，清净明澈无垢染，所想之净土，乃无上之胜地。金刚悲心之流恒常住，化身坛城永不绝。以谛实之加持而见，一切圆满皆由此成就。为成办成就而守护誓言，于秘密真言之义勤精进。从东等四门开始，如次第展示主尊眷属。其后一切瑜伽士，以同一声音念诵，伴随吉祥之歌多种，取起宝瓶而作灌顶。如诞生之时，众天神所作灌顶，如是如来一切，种姓之子汝作灌顶。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎 达 师利 萨玛耶 吽。阿 康 贝ra 吽。
此乃三种仪轨中显现五部之身，如前一般作灌顶。诸佛真实宝冠灌，为极圆满成佛之因，以宝冠胜妙之灌顶，灌顶转轮圣王怙主。嗡 啦 嘛 啪 达 吽。ra的na 姆嘎达 阿比辛匝 吽。此金刚乃大金刚，诸佛之加持，为于诸佛处极圆满，以金刚胜妙作灌顶。嗡 萨瓦 达他嘎达 玛哈 效那达 嘉那 班匝 阿比辛匝 弥。法之铃杵无上义，空性智慧之音声

【英语翻译】
The appearance of the vision is written here. Then, together with the Vajra of Action, praise the verses, and circumambulate the great mandala. Looking east from the west gate, throw the flower garland into the great mandala, reciting: Maha Puja Pratitsa Vajra Ho. Taking it back again, tie it to the topknot. Pratigrihna Vajra Ho. Whichever deity descends, that deity is generated as the Yidam deity and bestowed. Then, visualize both eyes as Om. Light radiates, seeing the three realms as pure. Vajrasattva, now you, strive diligently in the act of opening the eyes. The Vajra eye is unsurpassed, the supreme wisdom is very important. He Vajra Pasha. Uncover the face covering, reciting: Om Vajra Chakshu Maha Mandala Praveshaya Phat. All dharmas are like the reality of an image, pure and clear without defilement, whatever pure land is conceived, is the supreme, unsurpassed supreme place. Because the stream of Vajra compassion constantly abides, the emanation mandala never ceases. Seen through the blessing of truth, all perfections will be accomplished by this. To accomplish attainments, protect the vows, and diligently strive for the meaning of secret mantra. Starting from the four gates of the east, etc., show the main assembly in order. Thereafter, all yogis, with one voice, recite mantras, accompanied by many auspicious songs, take up the vase and perform the empowerment. Just as at the time of birth, all the gods performed the empowerment, likewise, all the Tathagatas, empower you, the son of the lineage. Om Sarva Tathagata Abhisheka Da Shri Samaye Hum. Ah Kham Vira Hum.
This is the manifestation of the five families from the three rituals, perform the empowerment as before. The Buddhas' true crown empowerment, is the cause for perfect enlightenment, with the supreme crown empowerment, empower the Chakravartin Lord. Om Lam Mam Pam Tam Hum. Ratna Mukuta Abhishintsa Hum. This Vajra is the great Vajra, the blessing of all the Buddhas, for perfect accomplishment in all the Buddhas, empower with the supreme Vajra. Om Sarva Tathagata Maha Shunyata Jñana Vajra Abhishintsa Mi. The bell and vajra of Dharma are of supreme meaning, the sound of emptiness wisdom.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དོན་སྟོན་པའི། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྷ་པ་ཏ་ལེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་རྟག་པ་ཆེན་པོའི་དོན། །མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ངེས་པར་མ་ཡེངས་རྒྱུན་དུ་བསྒོམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱིས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གང་གང་གི །དེ་དང་དེ་ཡི་མཚོན་བྱེད་བརྡ། །ཤྲཱི་ཡི་སྒྲ་ཡིས་མཛེས་བྱས་མིང༌། །མ་འོང་ས་ཞིང་དུ་ལུང་སྟོན་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་དབུགས་ཕྱུང་ལུང་བསྟན་པས།། ཆོ་གའི་རྗེས་འགྲོར་གསུངས་པ་སྟེ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱས་གདབ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གང་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བྱིན་རླབས་གཏད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོ་ཧཱུཾ་ཨོཾ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བདག་སྙེམས་བདག་མཛོད་ཅིག །ཧོཿ་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཕྱིར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །དུཿ་ཁ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མཆོག་ཏུ་བདེ་
བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་དག་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བརྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཐབས་མཁས་མཆོག་ཆེན་བཞུགས་པའི་ཚེ། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཐབས། །བསོད་ནམས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི། །དམ་ཚིག་འདི་དག་རྟག་ཏུ་བསྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནང་བ་སྦྱིན། །དེ་ནས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་བྱེད་མཆོག །འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དབང་བས

【汉语翻译】
地的。 一切皆空性义所诠释的。 铃之灌顶无与伦比。 嗡 萨瓦 达塔噶达 夏巴 巴达咧 达玛 达图 阿比谢嘎 达 夏日 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྷ་པ་ཏ་ལེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत शुभ पतले धर्म धातु अभिषेका त श्री समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śubha patale dharma dhātu abhiṣeka ta śrī samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，吉祥，轻快，法界，灌顶，彼，吉祥，三昧耶，吽） 此后，恒常之大义。 平等大乐之身。 金刚之王加持。 务必不散乱恒常修习。 嗡 班杂 阿迪 巴帝 斯瓦。 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主，你） 嗡 班杂 阿比 辛扎 芒。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च मं，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，我） 迪斯扎 班杂 萨玛雅 吽。（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：住，金刚，誓言，吽） 嗡 班杂 萨埵 斯瓦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，你） 班杂 阿比谢嘎 达 夏日 萨玛雅 吽。 殊胜之本尊，无论为何。 彼与彼之象征符号。 以“吉祥”之音所庄严之名。 将来于净土中作授记。 以苦行出气作授记，乃是。 所说仪轨之后行。 苦行即是身语意，乃是。 三印之意以印封。 凡是成为大印者。 金刚铃杵赐予加持。 嗡 萨瓦 达塔噶达 悉地 班杂 迪斯扎 诶夏 斯瓦 达拉雅 米 嘿 嘿 嘿 嘿 霍 吽 嗡。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོ་ཧཱུཾ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र तिष्ठ एष स्त्वं धरय मि हि हि हि हि हो हुं ॐ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra tiṣṭha eṣa stvaṃ dharaya mi hi hi hi hi ho hūṃ oṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，住，此，你，持有，我，嘿，嘿，嘿，嘿，呼，吽，嗡） 无始无终之菩萨乃是。 金刚萨埵大欢喜。 普贤普贤为一切之主。 金刚我慢，请您作我之宝藏。 霍！当持法铃。 此乃一切诸佛之。 智慧梵音之后行。 恒常您当持此铃。 菩提胜者如是说。 当摇动法铃。 有寂自性清净故。 自性已离有寂。 自性清净之胜菩萨。 成就殊胜之有寂。 轮回之安乐极微小。 为清净巨大痛苦之故。 殊胜之乐

【英语翻译】
Of the earth. All that explains the meaning of emptiness. The bell's empowerment is unsurpassed. Om Sarva Tathagata Shabha Patale Dharma Dhatu Abhisheka Ta Shri Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྷ་པ་ཏ་ལེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत शुभ पतले धर्म धातु अभिषेका त श्री समये हुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata śubha patale dharma dhātu abhiṣeka ta śrī samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus gone, auspicious, swift, dharma realm, consecration, that, auspicious, samaya, hum) Then, the meaning of great permanence. In the form of equality and great bliss. Bless the King of Vajras. Be sure to meditate constantly without distraction. Om Vajra Adhipati Tvam. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ།, Devanagari: ॐ वज्र अधिपति स्त्वं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra adhipati stvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Lord, you) Om Vajra Abhi Shintsa Mam. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Devanagari: ॐ वज्र अभिषिञ्च मं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra abhiṣiñca maṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, consecrate, me) Tishta Vajra Samaya Hum. (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།, Devanagari: तिष्ठ वज्र समय हुं, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Stay, Vajra, Samaya, Hum) Om Vajra Sattva Tvam. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ།, Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व स्त्वं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sattva stvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sattva, you) Vajra Abhisheka Ta Shri Samaya Hum. Whatever the superior deity is. The symbol that represents it. The name adorned with the sound of "Shri". In the future, it will prophesy in the pure land. By prophesying the ascetic's exhalation. It is said to be a follower of the ritual. Asceticism is body, speech, and mind. The three seals are sealed with the mind. Whoever becomes the great seal. The Vajra bell bestows blessings. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Tishta Esha Tvam Dharaya Mi Hi Hi Hi Hi Ho Hum Om. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོ་ཧཱུཾ་ཨོཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र तिष्ठ एष स्त्वं धरय मि हि हि हि हि हो हुं ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra tiṣṭha eṣa stvaṃ dharaya mi hi hi hi hi ho hūṃ oṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus gone, accomplishment, Vajra, stay, this, you, hold, me, hi, hi, hi, hi, ho, hum, Om) The Bodhisattva without beginning or end is. Vajrasattva, great joy. Samantabhadra is the master of all. Vajra pride, please be my treasure. Ho! The Dharma bell should be held. This is of all the Buddhas. Following the wisdom melody. You should always hold it. The Victorious One spoke of supreme enlightenment. The Dharma bell should be rung. Because existence is naturally pure. By nature, it is free from existence. The supreme Bodhisattva of pure nature. Accomplishes supreme existence. The happiness of samsara is very small. For the sake of purifying great suffering. Supreme bliss

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྐུར། །གྲི་གུག་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་གསང་སྔགས་མཆོག །མངོན་པར་བཟླས་ཤིང་རིམ་གྱིས་གཏད། །སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དག་ལ་ཡང༌། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོས་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སྦྲུལ་སོགས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ལ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་དབང་བསྐུར་རོ། །གསུང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ནི། །གསང་སྔགས་སྒྲུབ་དང་ཉན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་རྗེས་གནང་མཆོད་པ་གནང། །ལས་བཞི་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་སྒྲུབ་གནང༌། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་རྒྱས་པར་གཏད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །པདྨའམ་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟིང་དུ། །རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་དོན་ཕྱིར་གཞག །སྟེང་ནས་རིན་ཆེན་གདུགས་དཀར་དབུབ། །དེས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་གསོལ་བ་གདབ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཆེན་གསོལ་བཏབ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བའི། །ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་བཅས་བཀྲ་ཤིས་དང༌། །བུམ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་མིང༌། །ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ནས་ནི། །དབང་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་ཡང་བསྐུར། །ཀུན་གྱིས་ཚིག་ཏུ་རྗོད་བྱེད་པ། །ཨོཾ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རང་བཞིན། །སེམས་དཔའི་མཆོག་ཏུ་དེང་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་
དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་མཛོད།། ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོང་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །རྒྱལ་བ་བདག་ཉིད་ཆེ་རང་བཞིན། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་མཛོད་ཅིག། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་མཚན་ཉིད་རྣམ་དག་ལམ། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བའི་དངོས། །མ་བཅོས་དོན་དམ་རང་བཞིན་མཆོག །སྐལ་བཟང་དེ་ལ་གསལ་བར་བསྟན། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ནས་དབེན་ཞིང་བདེར་གནས་པས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཀུན། །ཉེ་བར་སྟ་གོན་གནས་

【汉语翻译】
俱惹，手持弯刀等法器。
十个字母的殊胜秘密真言，显明念诵并依次传授。
对于上衣下裳等，以近摄心咒加持。
授予大乘具义灌顶，对于蛇等头骨的鬘，以鬘之咒语加持。
授予圆满报身灌顶。
语之禁行稳固者，修持和听闻秘密真言，给予誓言随许和供养。
成就四种事业，修持八大成就者，如仪轨般广为传授。
此后殊胜金刚阿阇黎，灌顶为转轮王。
在莲花或狮子的宝座上，为了灌顶为国王而安放。
上方戴上珍宝白伞，也如是祈请。
如向菩提金刚佛，供养大供云般祈请，
我亦为了必定解脱，今日请赐予我虚空金刚。
其后瑜伽士，伴随会供咒语的吉祥，以瓶等灌顶。
尤其念诵金刚之名，念诵一切吉祥后，如是再次授予诸灌顶。
一切以言语表达者。
嗡，从虚空所生具名者，无始无终之胜者。
金刚萨埵大自性，祈愿今日成就为菩萨之胜者。
一切殊胜大成就，大自在胜天。
金刚持一切之王，祈愿成就为不变之胜者。
您无过失且恒常，贪欲一切之后生起者。
大贪欲大欢喜，祈愿世尊您成就。
极其清净一切之胜者，从面解脱如来。
普贤一切之自性，祈愿我成就为殊胜菩提。
大成就一切之胜者，胜者自性大。
大赞成就之金刚，祈愿我成就金刚慢。
此后是坛城，以及天之相清净道。
寂灭和轮回之实，无为胜义自性之胜者。
向具善者开示，成办殊胜誓言。
此后于寂静安乐处，一切会供等，作近准备。

【英语翻译】
Ku ra, holding curved knives and other implements.
The supreme secret mantra of ten letters, manifestly recited and gradually imparted.
Also, for the upper and lower garments, blessed with the near heart mantra.
Empowering the meaningful empowerment of the Great Vehicle, for the garland of skulls of snakes and others, blessed with the mantra of the garland.
Empowering the complete enjoyment body empowerment.
The one with steadfast vows of speech, accomplishing and listening to secret mantras, granting vows, permissions, and offerings.
Accomplishing the four actions, accomplishing the eight great accomplished ones, extensively imparting as per the ritual.
Thereafter, the supreme Vajra Acharya, empowering as a Chakravartin.
On the lotus or lion throne, placing for the purpose of empowering as a king.
Above, placing a precious white umbrella, also praying as before.
Just as offering great clouds of offerings to the Bodhi Vajra Buddha, I also, for the sake of certain liberation, please grant me the Vajra of space today.
Following that, the yogi, with the auspiciousness accompanied by the gathering mantra, empowering with vases and so on.
Especially reciting the name of the Vajra, after reciting all auspiciousness, empowering all empowerments as before.
Everything expressed in words.
Om, born from space, with a name, the supreme without beginning or end.
Vajrasattva, great self-nature, may you be accomplished today as the supreme of Bodhisattvas.
All supreme great accomplishments, great sovereign supreme deity.
Vajradhara, king of all, may you be accomplished as the unchanging supreme.
You are faultless and constant, the one who arises after all desires.
Great desire, great joy, may the Bhagavan be accomplished.
The utterly pure supreme of all, the Tathagata liberated from the face.
Samantabhadra, the self-nature of all, may I be accomplished as supreme Bodhi.
Great accomplishment, the supreme of all, the self-nature of the Victorious One is great.
Greatly praising the accomplished Vajra, may I have the Vajra pride.
Thereafter, the mandala and the pure path of the characteristics of the deity.
The reality of Nirvana and Samsara, the supreme unconditioned ultimate nature.
Clearly showing to the fortunate ones, accomplishing the supreme vow.
Thereafter, in a secluded and peaceful place, all the gathering offerings and so on, making close preparations.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ཏེ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་སྦྱངས་པས་མཛེས། །ཆོས་ཀུན་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་དེས། །ནམ་གྱི་གུང་ལ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །དྲི་མེད་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པའི། །ལྕེ་ཡི་པད་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་རྩེར། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོར་སྦྱིན། །ངག་གི་སྒྲར་བཅས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས། །དེ་ནས་རིགས་དང་རྒྱུད་སྦྱངས་ལ། །བརྡ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་བུམ་དབང་བསྐུར། །ཕྱི་རོལ་སྦྱོར་བ་དག་པ་དང༌། །རྩ་གནས་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མཁས། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་ལྷག་པར་དང༌། །དེ་ལ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་མཆོག །བག་ཡངས་ཉམ་ང་བློས་ཐོངས་ཚེ། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་དབྱེར་མེད་པར། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་སད། །མ་ནིང་མཁན་པོ་སྒྲ་མཁན་དང༌། །ཚད་མ་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དགག་ཅིང་སྒྲུབ་ལས་འདས་པས་ན། །བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགར་གསུངས། །འདི་དག་བདེ་བར་སྐྱོང་བྱེད་རྣམས། །བསླབ་བཞི་འདུལ་སྒོམ་དམ་ཚིག་ཀུན། །ངེས་པར་བསྲུང་ཕྱིར་སེམས་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དགྲ་བསད་ཅིང༌། །འདོད་ལ་ངེས་པར་ཆགས་ཕྱིར་སྤྱད། །
གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བག་མེད་བླངས། །དངོས་གྲུབ་བརྫུན་སོགས་སྒྱུ་མར་སྨྲ། །ཚོགས་དྲུག་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད། །གྲུབ་པ་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ། །ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་རྒྱུན་དུ་སྤྱད། །རྟག་ཏུ་སེམས་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས། །དུས་གསུམ་རྟག་པའི་སྐུ་རུ་གནས། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏེ། །བུ་ལ་སྟོན་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྐོན། །གཡས་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་མཉམ་གཞག །སེམས་ཅན་དོན་སྒྲུབ་ཚུལ་དུ་ལངས། །དེ་ལ་མགྲིན་ཅིག་ཚིག་འདི་བརྗོད། །ཨོཾ་ངས་ཁྱོད་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་ཏེ། །སྲིད་པའི་དན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་མཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ། དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །དེ་རིང་ཁྱོད་བདག་ལེགས་པར་རྙེད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་དོན་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་བ་ཡི་གཏེར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཉེ་བ་གནས། །གསང་སྔགས་མཉམ་མེད་སེམས་ལས་གྲུབ། །ཟག་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མཐོང་བའམ་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྨད་བྱུང་ར

【汉语翻译】
既已作，自性清净修治美，诸法体性宣说彼，与于夜半时分合，诸佛加持所加持，无垢甘露作加持，舌莲之上金刚尖，施予大乐之精髓，连同语之音声宣誓盟，其后修习种姓与血统，以手势与舞蹈等，于夜半之时瓶灌顶，外在行持清净且，精通脉处风之行持，尤为殊胜于大乐，于彼幻化之坛城中，为悟智慧故而作胜灌顶，放纵宽心舍弃畏惧时，刹那刹那无有分别地，觉醒大乐之自性，阉人堪布乐师与，量学论理非行境，因已超离遮破与成立，故说为不可说俱生喜。此等乃是安乐之行者，四学调伏禅定诸誓盟，为必守护故心之自性，发愿证得无上菩提果。诛杀三宝之仇敌且，为必贪执欲乐故而行，
无顾取用他人之受用，妄语成就等如幻而说，受用六聚大乐之受用，五成就与五铁钩，五受用等恒常受用，恒常从心成就诸成就，安住三时常恒之身中，如是成如来之后，授记为佛子，于子灌注导师之法器，右施救护左等持，起身为利有情而行事，于彼异口同声诵此语：嗡，我如是授记于汝，从有之边际中救度诸众生，为成就最胜有，金刚萨埵如来。嗡 雅曼达嘎 惹达 吽 芒 普日 普瓦 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་མཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ，梵文天城体：ॐ यमान्तकृत हुं मं भूर्भुव स्वः，梵文罗马拟音：oṃ yamāntakṛta hūṃ maṃ bhūrbhuva svaḥ，汉语字面意思：嗡，降阎魔者，吽，芒，地，空，天）。其后施予舒气，今日汝善得我，人身有意义，生于诸佛之种姓，心性自生之宝藏，安住圆满之近处，无与伦比密咒心所成，无漏之广大坛城，见或入者，从诸罪业中解脱，殊胜稀有菩提心

【英语翻译】
Having done so, the nature is pure and beautiful through purification. By explaining the characteristics of all dharmas, combining them at midnight, with the blessings of all Buddhas, blessing the immaculate nectar, on the lotus of the tongue, at the tip of the vajra, bestow the essence of great bliss. Proclaim the vows along with the sound of speech. Then, cultivate lineage and lineage, with gestures and dances, etc., at midnight, bestow the vase empowerment. Outward actions are pure, and skilled in the practice of the winds in the root places. Especially great is bliss, and in that illusory mandala, in order to realize wisdom, bestow the supreme empowerment. When you let go of ease and fear, in every moment, without separation, awaken to the nature of great bliss. Eunuch preceptors, musicians, and logic are not the objects of valid cognition. Because it transcends negation and affirmation, it is said to be inexpressible co-emergent joy. These are those who cultivate happiness. All vows of the four trainings, discipline, and meditation, are the very nature of mind for the sake of definite protection. Aspire to attain supreme enlightenment. Slaying the enemies of the Three Jewels, and practicing because of the necessity of attachment to desire.
Recklessly taking the possessions of others, speaking of false accomplishments and so on as illusions, enjoying the enjoyment of the six aggregates of great bliss, constantly practicing the five accomplishments and the five iron hooks, the five enjoyments, etc., constantly accomplishing accomplishments from the mind, abiding in the eternal body of the three times. Having become a Tathagata in this way, prophesying as a Buddha's son, bestowing the teacher's insignia on the son, the right hand bestows refuge, the left is in equipoise, rising to act for the benefit of sentient beings. To him, with one voice, speak these words: Om, I prophesy to you in this way, deliver all beings from the edge of existence, in order to accomplish the supreme existence, Vajrasattva Tathagata. Oṃ Yamāntakṛta Hūṃ Maṃ Bhūrbhuva Svaḥ. After that, give a breath of relief, today you have found me well, human existence is meaningful, born into the lineage of all Buddhas, the treasure of the self-born nature of mind, abides in the vicinity of perfection, the secret mantra is made of incomparable mind, the great mandala without leakage, by seeing or entering, you are liberated from all sins, the supreme and wonderful Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་མཆོག །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་དུཿ་ཁ་ཡི། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འཇིག་པར་བྱེད། །སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེང་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པའི་རྒྱུར་གནས་པའི། །མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་མང་པོ་ཀུན། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པའི་ལྷ། །མ་བསྒྲུབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གནས། །དེ་ནས་བློ་ལྡན་སློབ་མ་ཡིས། །བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཤེས་ནས། །བླ་མ་ལ་ནི་འབྱོར་པའི་མཆོག །ཅི་ནུས་དད་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱའམ་སྟོང༌། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཏོར་མས་མཆོད་།སྐྱེ་བོ་གཞན་ཡང་མགུ་བྱ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་ཅི་རིགས་མཁས་པས་སྦྱིན། །དེ་ནས་བཟོད་གསོལ་
བཤགས་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡུལ་ཚོན་མཚན་མ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། །བསྔོ་བདག་བྱས་ཆུ་བོར་དོར། །བླ་མ་མཉེས་བྱས་ཅི་རིགས་གཤེགས། །མཐར་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་བསྟན། །བདག་གཞན་དོན་རྣམས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོག་གནས་པས། །རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གྱིས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག །དངོས་གྲུབ་མཉེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལ་ལི་ཏ་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་དང༌། །ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་དགེ་བསྙེན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། ལ་ལི་ཏ་བཛྲ།

【汉语翻译】
涅。 众生之殊胜救护处，摧伏四魔且息灭痛苦之，生老病死令其坏灭。 存在自性清净者，金刚手于今降临。 彼之心性当宣说，乃为大菩提之因。 简言之五蕴者，极着称之为五佛。 诸多生处及界等，乃为天与天女之殊胜坛城。 本来即是自生大智慧，大自在者常恒之天，无需修持亦安住于金刚萨埵。 其后具慧之弟子，知晓自身已成殊胜者，尽己所能以虔诚心，向其上师奉献最胜之供养。 其后以会供作供养，息灾之护摩百或千。 以朵玛供养诸部多，亦当令他人心生欢喜，智者应随力布施资具。 其后祈请宽恕与忏悔，祈请智慧坛城降临。 收集所有粉末彩绘之标志，回向施主后弃于水中。 令上师欢喜后随其意愿离去，最终以殊胜誓言教示。 为能成办自他之利益，恒常安住于胜乐中，当守护汝之誓言。 吉祥金刚怖畏之誓言成就仪轨。 成就喜乐之大阿阇黎吉祥拉利达金刚之尊前所造已圆满。 证得成就之大班智达无畏金刚与，译师玛尔巴居士法焰所译校而定之。
吉祥金刚怖畏之誓言入坛仪轨。 拉利达金刚。

【英语翻译】
Nye. Supreme refuge for all beings, destroying the four maras and extinguishing suffering, destroying birth, old age, sickness, and death. The very essence of existence is pure, Vajrapani has now descended. Then, the nature of its mind should be shown, as it is the cause of great enlightenment. In short, the five aggregates are widely known as the five Buddhas. All the many sources and realms are the supreme mandala of gods and goddesses. From the beginning, it is self-born great wisdom, the great self-existent eternal god, abiding as Vajrasattva without cultivation. Then, the wise disciple, knowing that he has become supreme, should offer the best of his wealth to the guru with as much devotion as possible. Then, offer with a feast, a hundred or a thousand peaceful fire offerings. Offer tormas to all the bhutas, and also please others, the wise should give according to their ability. Then, request forgiveness and confess, request the wisdom mandala to descend. Gather all the symbols of colored powders, dedicate them to the patron and throw them into the water. Having pleased the guru, depart as he wishes, and finally teach with the supreme samaya. In order to accomplish the benefit of oneself and others, always abide in the supreme bliss, keep your vows. The ritual for accomplishing the vows of glorious Vajrabhairava. Completed is the work of the great Acharya, glorious Lalitavajra, who delights in accomplishments. Translated, edited, and finalized by the great Pandit Amoghavajra, who has attained accomplishment, and the translator Marpa Gewen Chöbar.
The mandala ritual for entering the vows of glorious Vajrabhairava. Lalitavajra.

============================================================

